CHUQUET Hélène

NOM, Prénom : CHUQUET Hélène
Section CNU (Qualification(s)) : 11e (et 7e)
Équipe : A – Linguistique
Axes et/ou opérations : Contrastivité – Corpus
Coordonnées : helene.chuquet@univ-poitiers.fr

 

SUJETS DE RECHERCHE

  • Linguistique contrastive – temps, aspects, discours en anglais et en français
  • Corpus bilingues et multilingues
  • Problèmes de traduction
  • Analyse linguistique des textes

 

LABORATOIRES ET PROJETS DE RECHERCHE

Laboratoires

  • FoReLL – EA 3816

Projets de recherche

  • Participation au projet « GRAFE » – Corpus multilingue, coordonné par Raluca Nita

 

RESPONSABILITÉS SCIENTIFIQUES

Expertise scientifique

  • Expertises pour les Presses Universitaires de Rennes (collection « Rivages Linguistiques », pour la revue Palimpsestes (Université Sorbonne Nouvelle) et pour la revue Languages in Contrast (John Benjamins)

Sociétés de spécialistes nationales ou internationales

  • Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur (SAES)
  • Cercle Linguistique du Centre et de l’Ouest (Association CerLiCO)

Comités scientifiques de manifestations scientifiques

  • 2012 – 26e colloque du CerLiCO, « Du Réel à l’Irréel », Université de Bordeaux
  • 2013 – Colloque « Linguistique et traductologie », Université de Lorraine
  • 2015 – Colloque « Le Choix des Mots », FoReLL-Université de Poitiers
  • 2015 – Colloque « Les illusions de l’autonymie », Université de Pau et des Pays de l’Adour

Organisation de manifestations scientifiques

  • 2009 – 23e colloque du CerLiCO, « L’Exemple et le corpus, quel statut ? », FoReLL-Université de Poitiers

 

PRINCIPALES PUBLICATIONS

Livres

En seule auteure :

  • 1990, Pratique de la traduction anglais<>français, Gap, Ophrys, 214p.
  • 1994, Le présent de narration en anglais et en français, numéro spécial de la collection Linguistique contrastive et traduction, Gap, Ophrys, 255p.

En collaboration :

  • 1987, avec Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais<>français, Gap, Ophrys, 452p.
  • 2004, avec Sylvie Hanote, ‘Who’s Speaking, Please?’ Le discours rapporté, Gap, Ophrys,143p.

Édition et coordination de volumes collectifs

  • 2006, avec Michel Paillard, Causalité et contrastivité, études de corpus, Rennes, Presses Universitaires, 264p.
  • 2009, avec Maryvonne Boisseau, Revue Française de Linguistique Appliquée, volume XIV-1, « Linguistique et traduction », 142p.
  • 2010, avec Paul Cappeau et Freiderikos Valetopoulos, Travaux Linguistiques du CerLiCO, volume 23, « L’exemple et le corpus, quel statut ?, Rennes, Presses Universitaires, 260p.
  • 2013, avec Raluca Nita et Freiderikos Valetopoulos, Des sentiments au point de vue. Études de linguistique contrastive, Rennes, Presses Universitaires, 276p.

Articles

En seule auteure :

  • 1993, « Présent historique et subordination : quelques hypothèses à partir du français », Travaux linguistiques du CERLICO  Vol.6, Rennes, Presses Universitaires, p. 15-43.
  • 1994, « Construction d’événements et types de procès dans le récit au présent en français et en anglais » in J. Guillemin-Flescher (dir.), Linguistique contrastive et traduction, Tome 3, Gap, Ophrys, p. 3-36.
  • 1995 « Étude de quelques marqueurs linguistiques de la distanciation chez John McGahern », La Licorne n° 32, Université de Poitiers, p. 33-53.
  • 1998, « La notion de point de vue en analyse contrastive anglais-français », Journal of French Language Studies Vol.8 n°1, Cambridge University Press, p. 29-43.
  • 1999, « Marqueurs linguistiques de la structuration chronologique dans deux nouvelles de Raymond Carver », in C. Verley (dir.), Short Cuts – Raymond Carver, Robert Altman, Paris, Ellipses, p. 67-77.
  • 2000a « L’imparfait français est-il traduisible en anglais ? Le cas de l’imparfait ‘de rupture’ » in J. Guillemin-Flescher (dir.) Linguistique contrastive et traduction, Tome 5, Gap, Ophrys, p. 65-85.
  • 2000b, « L’alternance passé-présent dans le récit : contraintes de traduction du français vers l’anglais », Meta, The Translator’s Journal, Vol. 45 n° 2. Montréal, p. 249-262.
  • 2001, « Présent, discours rapporté et repérage composite dans les textes de presse », Cahiers Chronos n° 7, Amsterdam, Rodopi p. 41-60.
  • 2002a, « Qualitative determination in literary texts: a linguistic approach », Études Anglaises, Vol. 55 n° 4, Paris, Didier Érudition, p. 472-484.
  • 2002b, « Discours citant, discours cité : contraintes sur l’ordre des mots et incidences sur le statut énonciatif des propos rapportés », Palimpsestes 14, Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 31-43.
  • 2003, « Loss and Gain in English Translations of the French Imparfait » in S. Granger et al. (dir.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, p. 105-122.
  • 2004a, « La structure come + V-ing : venir, arriver et quelques autres traductions… » in L. Gournay & J.-M. Merle (dir.), Mélanges offerts à Jacqueline Guillemin-Flescher, Gap, Ophrys.
  • 2004b, « Coordination, intensification, modalité : le cas de ‘Aux and Aux’ en anglais », Travaux Linguistiques du CerLiCO, Vol. 17. Presses Universitaires de Rennes, p. 153-170.

En collaboration :

  • 1991, avec Paul Wass, « Problèmes soulevés par la traduction de certains adverbes ‘évaluatifs’ de l’anglais vers le français », Travaux Linguistiques du CerLiCO, volume 3, Presses Universitaires de Rennes, p. 161-188.
  • 1992, avec Michel Paillard, « Énonciation et traduction chez les linguistes francophones », Journal of French Language Studies, Volume 2 n° 2, Cambridge University Press, p. 237-257.
  • 2000, avec Sylvie Hanote, « Discours rapporté dans un corpus oral : problèmes de frontières », Cahiers FoReLL n° 10, MSHS-Université de Poitiers, p. 145-165.
  • 2003a, avec Liliane Louvel, « Une subjectivité qui se dérobe : l’effacement des marques dans ‘Strandhill, the Sea’, de John McGahern » in C. Bernard & L. Gournay (dir.), Littérature / Linguistique, Lectures croisées, Cahiers Charles V n° 33, Université Paris 7-Denis Diderot, p. 99-120.
  • 2003b, avec Caroline David, « Come : point de vue et perception dans le récit » in J. Chuquet (dir.) Verbes de parole, de pensée, de perception : études syntaxiques et sémantiques, Presses Universitaires de Rennes, p. 209-244.
  • 2004, avec Jean Chuquet, « La construction des repérages dans la nouvelle ‘The Patriot Son’ de Mary Lavin », Études Anglaises – Littérature et linguistique, Volume 57 n° 2, Paris, Didier Érudition, p. 202-205.
  • 2006, avec Jean Chuquet, « De la ‘circonstance’ à la ‘cause’ : les prédications en with et leur traduction en français » in H. Chuquet & M. Paillard (dir.) Causalité et contrastivité. Études de corpus, Presses Universitaires de Rennes, p. 189-210.
  • 2007, avec Michel Paillard, « Les adjectifs composés en X + V-ing : prédication, collocations, traduction » in Palimpsestes 19, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 13-34.
  • 2013, avec Raluca Nita, « Manifestations incidentes du point de vue : quelques marqueurs du français et leurs équivalents en anglais » in H. Chuquet, R. Nita & F. Valetopoulos (dir.), Des sentiments au point de vue. Études de linguistique contrastive, Presses Universitaires de Rennes, p. 211-228.
  • 2016 , avec Sylvie Hanote, « Quelques concepts de la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives à l’épreuve des textes littéraires », communication au colloque « La théorie d’Antoine Culioli et la littérature, Université de Pau, soumis à publication aux Presses de l’UPPA.

 

COMMUNICATIONS ORALES / CONFÉRENCES

Conférences (invitées)

  • 2003, « Linguistique contrastive et problèmes de traduction dans la théorie des opérations énonciatives », École de Traduction et d’Interprétariat (ETI), Université de Genève, dans le cadre des séminaires sur « Théories contemporaines de la traduction ».
  • 2013, « Qu’est-ce qu’un ‘problème de traduction pour le linguiste ? Quelques réflexions à la lumière de la traduction anglais<>français », Université de Chypre à Nicosie,  Colloque « La traduction et l’appropriation d’une langue étrangère ».

 

AUTRES PRODUCTIONS

Traduction

  • 2014, Donald Reid, Égouts et égoutiers de Paris. Réalités et représentations, Rennes, Presses Universitaires, collection « Histoire », 247 p. (traduit de l’anglais).

Corpus

  • Corpus bilingue anglais-français « PLECI » (Poitiers-Louvain Échange de Corpus Informatisés), en collaboration avec le Centre for English Corpus Linguistics de l’Université Catholique de Louvain (co-responsable, prof. Sylviane Granger).

Glossaires

  • 2004, en collaboration avec Jean Chuquet et Éric Gilbert, Glossaire terminologique de la Théorie des Opérations Énonciatives in T. Bearth & C. Fennig (dir.) Glossaire français-anglais de terminologie linguistique, Dallas, Texas, SIL International (http://www.sil.org/linguistics/glossary_fe/).
  • 2017, en préparation, avec Michel Paillard, Glossaire de linguistique contrastive, à la demande des éditions Ophrys.

Recherche

Menu principal

Haut de page