DE DARAN, Valérie

NOM, Prénom : de DARAN Valérie
Section CNU (Qualification(s)) : 12ème section, Maître de conférences HDR
Équipe : FoReLL B2
Coordonnées : valerie.de.daran@hotmail.fr

 

SUJETS DE RECHERCHE

Littérature et civilisation autrichiennes des XIXe, XXe et XXIe siècles. Etude des traductions « de l’allemand (Autriche) », étude comparée de traductions. Recherches sur la réception de la culture autrichienne en France.

 

LABORATOIRES

Membre de l’équipe FoReLL B2

 

PRINCIPALES PUBLICATIONS

Livres

Valérie de Daran, La critique d’art à Vienne entre 1890 et 1914, Université de Paris XII, Créteil-Val de Marne, 1994. Thèse de doctorat non publiée.
Valérie de Daran, « Traduit de l’allemand (Autriche) ». Etude d’un transfert littéraire, éditions Peter Lang, Bern, 2010.

 

Édition et coordination de volumes collectifs

Valérie de Daran, Marion George (éds), Eclats d’Autriche. Vingt études sur l’image de la culture autrichienne aux XXe et XXIe siècles, éditions Peter Lang, Bern, 2014.
Valérie de Daran, Erna Pfeiffer (éds / Hrsg.), Texte im / en Transit : Zur Übersetzung belletristischer Texte ins Französische und ins Deutsche / Des traducteurs témoignent. Recueil bilingue (allemand / français) de témoignages de traducteurs vers l’allemand (D. Hornig, E. Pfeiffer, I. Rakusa…) et vers le français (J. Guiloineau, K. Kavaldjiev, B. Lortholary, J.-Y. Masson, B. Meunier…), Hamburg, Verlag Dr. Kovač, 2009.
Valérie de Daran (éd.), Sprachtransfer als Kulturtransfer, Translationsprozesse zwischen dem österreichischen und dem französischen Kulturraum im 20. Jahrhundert (« Transfert linguistique / transfert culturel, processus de traduction entre les espaces culturels français et autrichien »), Stuttgarter Beiträge für Germanistik, Stuttgart, Akademischer Verlag Hans-Dieter Heinz, 2002.

 

Articles

Parus (plan national)

« Traducteurs en Celanie ou comment transposer l’illisibilité poétique de Paul Celan ? », in : Christophe Gutbub (éd.), La lisibilité de la traduction, coll. La Licorne 110, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2014, p. 73-86.
« Lieux et espace(s) dans les épopées poétiques de Peter Handke (La Perte de l’image et La Nuit sur la Morava) », in : Gérard Peylet, Michel Prat (éds), L’esprit des lieux, coll. Eidôlon n° 99, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2012, p. 427-436.
« Scénographies du crime dans les romans de Hans Lebert », in : Véronique Liard (éd.), Histoires de crimes et société, Editions universitaires de Dijon, 2011, p. 185-198.
« Peter Handke et Georges-Arthur Goldschmidt, deux figures de la traduction-migration », in : Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori, Sylvie le Moël (éds), Migration, exil et traduction, Tours, Presses universitaires François-Rabelais, 2011, p. 361-382.
« Art viennois de la Modernité », in : Elisabeth Décultot, Michel Espagne, Jacques Le Rider (éds), Dictionnaire du Monde germanique, Paris, Bayard, 2007 (1 p.).
« Ecrire l’Histoire, écrire des histoires. L’œuvre romanesque de Vladimir Vertlib », in : Verena Holler, Hildegard Habler (éds), Nouvelles générations, nouvelles écritures. Les mondes narratifs de la jeune Autriche, Paris, Editions L’Harmattan, 2007, p. 281-298 (17 p.).
« Images de Graz en littérature », in : Hélène et Gilles Menegaldo (éds), Les imaginaires de la ville, entre littérature et art, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2007, p. 355-372 (17 p.).
« Chemins du traduire pour le poème ‘Und mit dem Buch aus Tarussa’ de Paul Celan », in : Bernard Banoun et Jessica Wilker (éds), Paul Celan – Traduction, réception, interprétation, Littérature et Nation n° 33, Tours, Presses universitaires François-Rabelais, 2006, p. 77-104 (27 p.).
« La critique d’art viennoise entre Fin de siècle et Moderne », in : Marita Gilli (éd.), Les limites de siècle. Champs de forces conservatrices et régressives depuis la période moderne, Actes du colloque international organisé par l’Université de Franche-Comté les 27, 28 et 29 mai 1999 (vol. 1), Besançon, Presses universitaires franc-comtoises, 2001, p. 437-450 (13 p.).
« Juifs et non-juifs dans Der Weg ins Freie / Vienne au crépuscule d’Arthur Schnitzler », in : Jürgen Doll (éd.), Les Ecrivains juifs autrichiens, La Licorne, UFR Lettres et Langues Poitiers, Poitiers, Maison des Sciences de l’Homme et de la Société, 2000, p. 123-144 (21 p.).
« La censure artistique à Vienne autour de 1900, l’exemple de Gustave Klimt », in : Marie-Aline Barrachina (éd.), Censure(s) et Identité(s), Cahiers Forell n° 11, Poitiers, Université de Poitiers, 1999, p. 33-42 (9 p.).

 

Parus (plan international)

« De l’Autriche – et de sa place dans les histoires littéraires en langue française », in : Valérie de Daran / Marion George (éds), Eclats d’Autriche. Vingt études sur l’image de la culture autrichienne aux XXe et XXIe siècles, éditions Peter Lang, 2014, p. 25-46.
« La France vue par trois écrivains autrichiens contemporains », in : Marion George, Véronique Liard (Hrsg.), Spiegelungen-Brechungen, Frankreichbilder in deutschsprachigen Kontexten, Band 16 der Reihe « Kulturwissenschaftliche Beiträge der Wolfgang-Goethe-Universität Frankfurt, trafo Verlag, Berlin 2010/2011.
« Parler comme un idiot (ou comment j’ai traduit Hurensohn de Gabriel Loidolt) », in : Valérie de Daran, Erna Pfeiffer (éds / Hrsg.), Texte im / en Transit, Hamburg, Verlag Dr. Kovač, 2009, p. 131-155 (24 p.).
« D’est en ouest, d’ouest en est. Hommage à Günter Grass », in : Norbert Honsza, Irena Swiatłowska (Hrsg.), Günter Grass, Bürger und Schriftsteller [Mélanges offerts à Günter Grass à l’occasion de son quatre-vingtième anniversaire], Wrocław, Dresden, Neisse Verlag, 2008. (6 p.).
« Stadtrealitäten und Traumwelten », in : Maria Katarsyna Lasatowicz (Hrsg.), Städtische Räume als kulturelle Identitätsstrukturen, Schlesien und andere Vergleichsregionen, Berlin, trafo Verlag, 2007 [Version en allemand, remaniée et complétée, de l’article en français : « Images de Graz en littérature »], p. 235-248 (13 p.).
« Dialektale und regionale Ausdrucksformen als Herausforderung für den Übersetzer », in : Maria Katarsyna Lasatowicz, Andrea Rudolph, Norbert Richard Wolf (Hrsg.), Deutsch im Kontakt der Kulturen, Schlesien und andere Vergleichsregionen, Berlin, trafo Verlag, 2006, p. 141-158 (16 p.).
« Das Bild der Hexe in der französischen Kinder- und Jugendliteratur. Das Beispiel der Übersetzungen und Adaptationen von Hänsel und Gretel », in : Marion George, Andrea Rudolph (Hrsg.), Hexen, historische Faktizität und fiktive Bildlichkeit / Sorcières, faits historiques, imagerie et fiction, Dettelbach, Verlag J.H. Röll, 2004, p. 405-424 (19 p.).
« ‚Es ist ein wunderschöner Text, aber es ist ein anderer Text.’ Ein Erfahrungsbericht », in : V. de Daran (Hrsg.) : Sprachtransfer als Kulturtransfer, Translationsprozesse zwischen dem österreichischen und dem französischen Kulturraum im 20. Jahrhundert in : Stuttgarter Beiträge für Germanistik, Stuttgart, Verlag Hans-Dieter Heinz, Akademischer Verlag, 2002, S. 148-183 (35 p.).
« Die Traduktologie im französischen Universitätsbetrieb. Ein Panorama. », in : V. de Daran (Hrsg.) : Sprachtransfer als Kulturtransfer, Translationsprozesse zwischen dem österreichischen und dem französischen Kulturraum im 20. Jahrhundert in : Stuttgarter Beiträge für Germanistik, Stuttgart, Verlag Hans-Dieter Heinz, Akademischer Verlag, 2002, S. 11-40 (29 p.).

 

A paraître
« Que signe un traducteur ? », in : Pérette Buffaria, Chemins it@liques, coll. Chemins de traverse, bouquinéo [édition en ligne et en version papier], 2015.

 

Traductions

Textes parus dans des recueils

Sonja Harter, Poèmes in : manuskripte, numéro spécial en français, édité à l’occasion des journées styriennes au Théâtre du Rond-Point, juin 2006.
Hans-Christoph Buch : « Interview de moi-même », in : Les Bonheurs de Babel, meeting n° 2 (18-21 novembre 2004), Saint-Nazaire, éditions M.E.E.T., 2004, p. 34-38.
Helga Glantschnig : « Mirnock », in : B. Banoun (éd.), Aux frontières : la Carinthie. Une littérature en Autriche des années 1960 à nos jours, Cultures d’Europe Centrale, Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-européennes (CIRCE), Université de Paris-Sorbonne (Paris IV), hors série n° 2, 2003, p. 155-159.
Robert Schindel : A jamais, jamais plus. Poèmes traduits et brève notice, in : Europe n° 866-867, Littérature d’Autriche, Paris, juin-juillet 2001, p. 208-211.
Poèmes de Robert Schindel, in : Jürgen Doll (éd.), Les écrivains juifs autrichiens, La Licorne, hors série, UFR Langues Littératures Poitiers, Poitiers, Maison des Sciences de l’Homme et de la Société, 2000, p. 297-313.

 

Livres parus

Günter Eichberger / Guillaume Bruère : Was ein Fremder weiss / Ce que sait un étranger – dix-huit dessins de Guillaume Bruère, accompagnés de dix-huit aphorismes de Günter Eichberger, Graz, Edition Werkstadt Graz, 2011.
Hanno Millesi : Mythographes, Nancy, Editions Absalon, 2011 (Mythenmacher, Luftschacht, Wien, 2005).

Recherche

Menu principal

Haut de page