MARTI SOLANO Ramon

NOM, Prénom : MARTI SOLANO, Ramon
Section CNU (Qualification(s)) : 11
Équipe : Forell – A
Axes et/ou opérations : contrastivité inter-langues

 

SUJETS DE RECHERCHE

  • Lexicologie, lexicographie, phraséologie, parémiologie, linguistique contrastive, linguistique de corpus, morphologie et sémantique lexicales, néologie, contact des langues, Anglicismes.

 

LABORATOIRES ET PROJETS DE RECHERCHE

Laboratoires

  • FRED E.A. 6311, Université de Limoges

Projets de recherche

  • Membre du projet de recherche ANR ‘ALIENTO’ « Analyse Linguistique et Interculturelle des énoncés sapientiels brefs et transmission Orient/Occident et Occident/Orient », relecture et correction des traductions et du balisage des énoncés sapientiels en espagnol et en anglais. Responsable de l’analyse linguistique de l’ouvrage Refranes y proverbios de Hernán Núñez (1555).
  • Membre du projet de recherche franco-bulgare RILA (Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche et Ministère des Affaires Etrangères) « A French-Bulgarian contrastive study of the Anglicization of general and specialized communication ».
  • Collaboration au projet de recherche « Widespread Idioms in Europe and Beyond: A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project », Université de Trèves (Allemagne). Coresponsable des équivalences lexico-syntaxiques des expressions idiomatiques en français, en anglais et en espagnol, de leur révision et correction.
  • Membre des équipes de travail « Exploration / exploitation de corpus » et « Corpus multilingues » dans le cadre du Consortium « Corpus écrits » de l’Institut de linguistique française > Consortium « CORLI » Institut de la langue française (CNRS FR2393)
  • Membre de l’équipe de travail 1 « Lexicon-Grammar Interface » du projet de recherche européen PARSEME (Parsing and Multi-word expressions. Towards linguistic precision and computational efficiency in natural language processing).
  • Membre du projet de recherche GLAD (Global Anglicism Database).

 

RESPONSABILITÉS SCIENTIFIQUES

Bureaux de laboratoire

  • Membre suppléant du Conseil du Laboratoire FRED

Expertise scientifique

  • Membre du jury de thèse : 2016 Luis J. Tosina Fernández, Study of English proverbs as a model for the classification of europeisms, thèse de doctorat en linguistique anglaise de l’université d’Estrémadure (Espagne). Jury : Román Álvarez Rodríguez, Gloria Corpas Pastor, Ramón López Ortega, Ramón Martí Solano et José Luis Oncins Martínez.
  • Membre du jury de thèse : 2016 Pablo Ruano San Segundo, Análisis estilístico de los verbos de habla como recurso de caracterización en las novelas de Charles Dickens, thèse de doctorat en linguistique anglaise de l’université d’Estrémadure (Espagne). Jury : Román Álvarez Rodríguez, Ramón López Ortega, Ramón Martí Solano, José Manuel Oro Cabanas et Antonio Raúl del Toro Santos.
  • Codirection de thèse : « La réécriture de la langue française dans la littérature gabonaise » par Mlle. Ludmila ADA EKOUMA, Université de Limoges, (soutenance prévue 2018).
  • Codirection de mémoire de recherche : « L’apprentissage précoce de l’anglais comme langue étrangère dans les écoles en France et au Canada » par Mlle. Kathlin MATHIEU, Université de Limoges.
  • Membre du comité de lecture de l’ouvrage English in Italy: Linguistic, Educational and Professional Challenges, Milano, FrancoAngeli. (à paraître)
  • Membre du comité de lecture de l’ouvrage Focalisation(s). Saillance dans les langues : lexique, syntaxe, prosodie, Sylvie Hanote et Paul Cappeau (eds.), Rennes : Presses Universitaires de Rennes.

 Responsabilités éditoriales

Sociétés de spécialistes nationales ou internationales

  • Membre de la SAES – Société des anglicistes de l’enseignement supérieur
  • Membre d’EUROPHRAS – Société européenne de phraséologie
  • Membre d’AIP-IAP – International Association of Paremiology

Comités scientifiques de manifestations scientifiques

  • Membre du comité scientifique de la XIVe Rencontre Internationale du GERES (Groupe d’Étude et de Recherche en Espagnol de Spécialité), 16-18 juin 2016, Université de Poitiers.
  • Membre du comité scientifique du colloque international « Les sentiments à travers les corpus », 25-27 septembre 2014, Université de Poitiers.
  • Membre du comité scientifique du colloque international Femininmasculin : hier et aujourd’hui, ici et ailleurs, 7-9 mars 2013, Université de Poitiers.
  • Membre du comité scientifique du Colloque International Réflexivité en contextes de diversité : un carrefour des sciences humaines ? 1-2 décembre 2010, Université de Limoges.

Organisation de manifestations scientifiques

  • Coorganisateur de la journée d’étude « La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs », Université de Limoges, 18 novembre 2016.
  • Coorganisateur des journées d’étude « Traces de subjectivité et corpus multilingues », Université de Poitiers, 21-22 mai 2015.
  • Membre du comité d’organisation du congrès annuel de l’ANLEA (Association Nationale des Langues Étrangères Appliquées), 11-13 juin 2014, Université de Limoges.
  • Membre du comité d’organisation du colloque international « Femininmasculin : hier et aujourd’hui, ici et ailleurs », 7-9 mars 2013, Université de Limoges.
  • Organisateur de l’atelier « FémininMasculin en lexicologie et phraséologie contrastives », Colloque « FémininMasculin : hier et aujourd’hui, ici et ailleurs », 7-9 mars 2013, Université de Limoges.
  • Coorganisateur de l’atelier “The influence of English on the phraseology of European languages”, EUROPHRAS12, 27-31 août 2012, Université de Maribor, Slovénie.
  • Membre du comité d’organisation du 52ème congrès de la Société d’anglicistes de l’enseignement supérieur (SAES), 12-14 mai 2012, Université de Limoges.
  • Organisateur de la journée d’étude « Analyse du discours, médias, immigration », 12 mars 2010, EA4246 DYNADIV, Université de Limoges.

 

PRINCIPALES PUBLICATIONS

Édition et coordination de volumes collectifs

  • Rédacteur en chef du numéro 1 de la revue en ligne DIRE, 2012, Analyse du discours médiatique sur l’immigration, Université de Limoges.
  • Co-responsable du numéro Traces de subjectivité et corpus multilingues, Les Cahiers Forell. Publication prévue en avril 2017.
  • Co-responsable du numéro 9 de la revue en ligne DIRE, La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs. Publication prévue mai 2017.

Chapitres de livre

  • 2016 « Valeur dépréciative et intensité dans les comparaisons prototypiques stéréotypées », Anna Kryżanowska & Katarzyna Wołowska (éds) Les émotions et les valeurs dans la communication I. Découvrir l’univers de la langue. Frankfurt am Main : Peter Lang. 155-165.
  • 2016 « Collocational translatability: cognate adjectives in an English-French parallel corpus », Francisco Alonso Almeida, Ivalla Ortega Barrera, Elena Quintana Toledo & Margarita Sánchez Cuervo (eds.) Input a Word, Analyse the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 317-330.
  • 2015 « Vargas Llosa: creatividad y variación léxicas en el español culto » in Alessandra Molino and Serenella Zanotti (eds) Observing Norm, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media. Bern: Peter Lang. 389-406.
  • 2015 « Drawing a distinction between false Gallicisms and adapted French borrowings in English » in Cristiano Furiassi and Henrik Gottlieb (eds) Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe [Language Contact and Bilingualism 9]. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton. 229-250.
  • 2015 « Man/woman versus hombre/mujer: a contrastive analysis of compound nouns, collocations and collocational frameworks ». In D. Gay-Sylvestre (dir.) Il, Elle : Entre Je(u), Limoges : Presses Universitaires de Limoges. 27-36.
  • 2014 « Semantic headedness and categorisation of -cum- compounds », in Franz Rainer, Wolfgang U. Dressler, Francesco Gardani & Hans Christian Luschützky (eds.) Morphology and Meaning. Selected papers from the 15th International Morphology Meeting, Vienna, February 9-12, 2012. Amsterdam: John Benjamins. 239-248.
  • 2013 « From Idiom Variants to Open-Slot Idioms: Close-Ended and Open-Ended Variational Paradigms ». in Joanna Szerszunowicz, Bogusław Nowowiejski, Katsumasa Yagi & Takaaki Kanzaki (eds.) Research on Phraseology across Continents, Vol. II, Bialystok: University of Bialystok Publishing House. 167-180.
  • 2013 « Calquing and Borrowing of Idiomatic Noun Compounds », in M. Fabčič, S. Fiedler & J. Szerszunowicz (éds.) Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt/Phraseology in Interlingual and Intercultural Contact, Zora 95 : Maribor. 239-250
  • 2013 « Degré et marqueurs d’intensité dans l’expression de la joie en anglais, français et espagnol », H.Chuquet, R.Nita, & F.Valetopoulos, (dirs.), Des sentiments au point de vue : études de linguistique contrastive, Rennes : Presses Universitaires. 117-136.
  • 2013 « American slang and phraseology beyond their borders », in R. Cagliero & A. Belladelli (éds.) American English(es): Linguistic and Socio-Cultural Perspectives, Cambridge Scholars: Cambridge. 156-181.
  • 2012 « Focalisation et topicalisation par le biais de la locution prépositive in terms of » in Paul Cappeau et Sylvie Hanote (eds.) Focalisation(s) : saillance dans les langues : lexique, syntaxe, prosodie, Rennes : Presses Universitaires de Rennes. 83-99.
  • 2012 « The current world economic crisis: phraseological equivalents and variants in English, Spanish and French » in Antonio Pamiés, José Manuel Pazos Bretaña and Lucía Luque Nadal (eds.) Phraeology and Discourse: Cross Linguistic and Corpus-based Approaches, Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren. 133-141.
  • 2012 « Multi-word loan translations and semantic borrowings in French journalistic discourse » in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini and Félix Rodríguez González (eds.) The Anglicization of European Lexis, Amsterdam : John Benjamins. 199-215.
  • 2010 « Titulares en las ediciones electrónicas de la prensa británica de calidad: actos de creación y de comunicación » in Rosario CABALLERO RODRÍGUEZ & María Jesús PINAR SANZ (Eds). 2010: Modos y Formas de la Comunicación Humana / Ways and Modes of Human Communication. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. 815-820.
  • 2010 « Variation patterns and creativity in English non-compositional binomials » in BUENO ALONSO, Jorge L., Dolores GONZÁLEZ ÁLVAREZ, Úrsula KIRSTEN TORRADO, Ana E. MARTÍNEZ INSUA, Javier PÉREZ GUERRA, Esperanza RAMA MARTÍNEZ & Rosalía RODRÍGUEZ VÁZQUEZ (Eds). 2010: Analizar datos > Describir variación / Analysing data > Describing variation. Vigo: Universidade de Vigo (Servizo de Publicacións). 603-613.
  • 2008 « Les valeurs du préfixe auto- dans les verbes pronominaux en espagnol contemporain : étude comparative avec l’anglais et le français » in M. Paillard (dir.) Préfixation, prépositions, postpositions : Etudes de cas, Rennes : Presses Universitaires de Rennes. 93-110.

Articles

  • 2016 « Towards a typology of variant forms in Spanish proverbs from a diachronic perspective » in R. Soares & O. Lauhakangas (éds.) Proceedings of the 9th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, Tavira: International Association of Paremiology. 488-500.
  • 2016 Recension d’Arturo Pérez-Reverte, Hombres buenos, Madrid, Alfaguara, 2015 en Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie 51. 233-235.
  • 2015 Ramón Martí Solano et Maria Kolarova « Phraseological loan translations in Bulgarian and in French: a cross-linguistic and cross-cultural study ». Съпоставително езикознание 3. 9-31.
  • 2013 Recension d’Anna Idström & Elisabeth Piirainen (eds): Endangered Metaphors. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012 en Yearbook of Phraseology 4 (1). 79-82.
  • 2013 Ávila Martín, Carmen & Martí Solano, Ramón, « El análisis discursivo de fenómenos de violencia en un corpus de prensa digital », Pragmalingüística 21. 26-40.
  • 2012 « Les phénomènes de violence dans la presse écrite au Royaume-Uni et en Espagne », DIRE [En ligne]. 2012, n° 3. Ramón Martí Solano et Carmen Ávila Martín. Disponible sur : http://epublications.unilim.fr/revues/dire/319
  • 2012 « ‘As the saying (or whatever) goes’: sayings and pseudo-sayings in the American press » in R. Soares & O. Lauhakangas (éds.) Proceedings of the 5th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, Tavira : International Association of Paremiology. 377-388.
  • 2012 « Les associations lexicales et discursives du terme illegal immigrant dans la presse britannique », revue électronique DIRE, Université de Limoges. http://epublications.unilim.fr/revues/dire/116
  • 2012 « Editorial », numéro 1 de la revue électronique DIRE, Université de Limoges. http://epublications.unilim.fr/revues/dire/120
  • 2011 « Phraseological Units in English: variation through lexical insertion », Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 1-2. 389-404.
  • 2010 « Proverbs in the press: from ‘sentence-like units’ to ‘word-like units’ » in R. Soares & O. Lauhakangas (éds.) Proceedings of the 3rd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, Tavira : International Association of Paremiology. 310-320.
  • 2010 « Comment les informations pragmatiques concernant les expressions idiomatiques en anglais sont-elles représentées dans les dictionaries of idioms ? » in M. Rossi (dir.) Autour de la définition, http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=128.

 

COMMUNICATIONS ORALES / CONFÉRENCES

Communication dans des colloques sans publication d’actes

  • 25 novembre 2016, « La polysémie des unités phraséologiques : une approche didactique et contrastive », Colloque international Repenser le figement : enjeux et perspectives en phraséodidactique des langues, Université Sorbonne-Nouvelle – Paris 3, Paris.
  • 18 novembre 2016, « La stéréotypie dans les grands corpus de l’anglais », Journée d’étude La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs. Université de Limoges.
  • 10 novembre 2016, « Quel(s) cadre(s) théorique(s) pour la phraséologie contrastive ? », Colloque international Fraseologia Contrastive, Universtità degli Studi di Milano, Milan, Italie.
  • 11 mars 2016, « Anglicisms and abstract nouns: a multilingual approach », colloque international Building the Gobal Anglicism Database, Université d’Alicante, Espagne.
  • 23 octobre 2015, « Sustantivos de cualidad y de acción: neología, calcos léxicos y derivación morfológica », CINEO 2015, III Congreso internacional de neología de las lenguas románicas, Université de Salamanque, Espagne.
  • 19 avril 2013, « Variations autour des expressions figées : Quelle(s) traduction(s) chez les apprenants ? », journées d’étude Traduction et appropriation d’une langue étrangère, Université de Nicosie, Chypre.
  • 2 juillet 2011, « A comparative analysis of proverbs of human feelings and emotions in English and in Spanish », colloque international de parémiologie Tous les chemins mènent à Paris Diderot, Université Paris Diderot, Paris.
  • 10 juin 2011, « Les ressorts de la manipulation phraséologique : les procédés d’inversion », colloque international Images, constructions, domaines : aspects du figement dans les langues naturelles, Université de Bourgogne, Dijon.
  • 11 novembre 2010, « Crime and violence: lexis and cultural representations », Lexis: the study of lexicon across cultural identities and textual genres, Université de Vérone, Italie.
  • 28 octobre 2010, « Metaphorical phrasal quantifiers and synonymy in a cross-linguistic perspective », Re-thinking synonymy: semantic sameness and similarities in languages and their description, The Linguistic Association of Finland, Helsinki, Finlande.
  • 10-11 juin 2010 (poster), « Blends of American origin from the 1960s and 1970s: their nature and lifespan », International Conference on Lexical Blending, Université Lyon 2.
  • 18 avril 2009, « L’expression idiomatique de grandes quantités en anglais contemporain », 1er Colloque International, Langues et analyse de discours, Université d’Oran, Algérie.
  • 13 mars 2009, « Idiomaticité et registres de langue dans la composition lexicale en anglais contemporain », colloque international Enonciation et texte au cœur de la grammaire, Université Toulouse-Le Mirail.
  • 12 mars 2009, « Phrasal nouns in Business English: conversion, metaphorical extension and semantic specialisation », 30e Colloque du GERAS, Université Rennes 1.
  • 24 mai 2008, « The unconventional use of idiomatic convention in the British Press », journée d’études du Centre de Recherches et d’Etudes en Civilisation Britannique, La presse (britannique) : enjeux linguistiques, sociaux et économiques, Institut du Monde Anglophone, Université Paris 3.
  • 15 octobre 2005, « Variation and Exploitation of Phraseological Units of Body Parts in the British Press: Types of Modification », Phraséologie 2005, La phraséologie dans tous ses états, colloque international interdisciplinaire, Université catholique de Louvain, Belgique.

Conférences (invitées)

  • 27 avril 2015, « Phraséologie et parémiologie européennes : état des lieux et perspectives », conférencier invité, Instytut Romanistyki, Université de Varsovie, Pologne.

 

AUTRES PRODUCTIONS

Corpus

  • Coresponsable scientifique du projet de recherche du PRES Limousin-Poitou-Charentes (FoReLL E.A. 3816 et FRED E.A. 6311) « Constitution de corpus multilingues anglais, français, espagnol, grec, roumain ».

Recherche

Menu principal

Haut de page