TALBI Rania

NOM, Prénom : TALBI Rania
Section CNU (Qualification(s)) : 07 et 14
Équipe : FORELL équipe A
Axes et/ou opérations : Linguistique
Coordonnées : raniatalbi@free.fr / rtalbi@univ-poitiers.fr

 

SUJETS DE RECHERCHE

  • Linguistique, ELE, Traduction (Français/Espagnol), Analyses discursives /Les discours : tweets, SMS, etc.

LABORATOIRES

  • Membre  du 3816 Forell A Linguistique

Sociétés de spécialistes nationales ou internationales

  • Société  des Hispanistes français

 

PRINCIPALES PUBLICATIONS

Chapitres de livre

  • TALBI, Rania. « Twitter : « ¿Qué es lo que está pasando con –la escritura/lectura-? » ». In/Dans Cristina Rivera Garza : una escritura impropia. Un estudio de su obra literaria (1991-2014) .  Ediciones Eyc, México (2015)

Articles

  • TALBI, Rania. « Que nomme la préposition ? », in Littérailité IV, Nommer, GRIAL, Presses U. Bordeaux 2002.
  • TALBI, Rania. « Papel y función de la preposición en las perífrasis verbales », in Interlingüístican° 14, León, 2003, p. 973-984.
  • TALBI, Rania. « Alternance binomiale du prépositionnement et du non-prépositionnement : le cas de -de- / -ø », in Javier Suso López y Rodrigo López Carrillo, L’Espagnol et le Français face aux défis actuels. Histoire, Langue et Culture. Granada. : APFUE-GILEC, 2003, p. 161-173.
  • TALBI, Rania. « La sintaxis estemática y diastemática de las preposiciones », in Las Actas del Sexto Congreso de Lingüística General (mai 2004), Santiago de Compostela -à paraître-.
  • TALBI, Rania. « Le relateur dans les constructions discursives du nom et du verbe » (Zürich 2004), in Strukturen : konstruktionen-Dekonstruktionen-Rekonstruktionen. Aachen : Shaker Verlag, 2006, p. 91-104.
  • TALBI, Rania.  « Polysémie et synonymie des mots outils? », in Les Actes de La langue au discours : l’un et le multiple dans les outils grammaticaux, Montpellier 2005.-
  • TALBI, Rania. « Soy feliz, estoy feliz : catégorisation syntaxique et sémantique du verbe copule », in Actes du Colloque International  : L’idée de frontière dans les littératures romanes et la problématique des catégories verbales dans les langues romanes. Sofia (Bulgarie, février 2005).
  • TALBI, Rania.  « Lire une bibliographie « , Octobre 2005, à paraître dans Littéralité V, Genres et figures du discontinu, GRIAL, Bordeaux 2006.
  • TALBI, Rania.  « De la détermination ou de la complémentation partitive en espagnol », In Pablo Caño López (Coord). Arcos Libros, Barcelona, (2007)
  • TALBI, Rania. 2011. «La traduction littérale, une remise en cause qualitative ?» (Université de Innsbruck, Autriche, dans la revue : The Journal of Cultural Mediation-Collana della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Rome 2011.
  • TALBI, Rania. 2011. « Lire une grammaire -espagnole- » (Montpellier, Janvier 2011 paru chez L’Harmattan, Voyages grammairiens, Teddy Arnavielle, 2012).
  • TALBI, Rania. 2011. « Genoma y sociedad » (traduction de travaux d’Axel Khan), in Jean-Loup Huret (responsable editorial), Philippe Dessen, Alain Bernheim. Atlas of Genetics and cytogenetics in Oncology and Haematology.
  • TALBI, Rania. 2011. « La enseñanza gramatical » » (Jaén, Décembre 2011, « Didactique des langues ») in  « Revista Iberoamericana de Sistemas, Cibernética e Informática (2015 RISCI, www.iiisci.org/Journal/RISCI ).
  • TALBI, Rania. 2012. « Le groupe, les groupes dans Los argentinos no existen de Luis Arturo Ramos : inclusion et exclusion »  (CRLA, mars 2012 : Revue du CRLA2014/2015)
  • TALBI, Rania. 2012. « La préposition ‘en’ en espagnol : emplois occurrentiels et concurrentiels » (Gabes-Tunisie « Préposition en et locutions prépositionnelles à en tête ‘en’ », avril 2012 in Actes MoDyCo,)
  • TALBI, Rania. 2012. «L’expression verbale du temps : le cas du français et de l’espagnol » (Université de Madrid UCM, mai 2012, publié en 2014 Temporalidad y Contextos: visiones interdisciplinares entre Arte, Historia y Lingüística)
  • TALBI, Rania. 2013. « Traduire la mise en relief : le cas du français et de l’espagnol (Perpignan, mai 2013) à paraître in : BILGER, Mireille et TYNE, Henry (dirs.), Langue française mise en relief : études grammaticales et discursives en 2014/2015.
  • TALBI, Rania. 2015. « Entre dos mundos : « ¿quién come a quién? » (Las Palmas Gran Canaria, mayo de 2014)  Antropofagia cultural en América, Argentina, editorial KATATAY, 2015.
  • TALBI, Rania. 2015. « La perífrasis española « Estar + Gerundio » y su traducción en francés » (Málaga, enero de 2015, « Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación ») .
  • TALBI, Rania. 2015. « Variation dans l’expression prépositionnelle : visée traductive » (Québec, juin 2015, « Psychomécanique du langage et linguistique contrastive »), à paraître.
  •  TALBI, Rania. 2016.  « Problèmes de traduction : « Dire presque la même chose » en français et en espagnol (Innsbruck, septembre 2016, « Internationale Arbeitstagung, à paraître
  • TALBI, Rania. 2016.  « L’expression de la douleur dans « Pesadillas » de Julio Cortázar (CRLA).

Recherche

Menu principal

Haut de page